ASTRAEA:
'Tis very singular!
I understand.
You translate cleverly. I hear in verse
My uncle Homeware's prose. He has these notions.
Old men presume to read us.
ARDEN:
Young men may.
You gaze on an ideal reflecting you
Need I say beautiful? Yet it reflects
Less beauty than the lady whom I love
Breathes, radiates. Look on yourself in me.
What harm in gazing? You are this flower
You are that spirit. But the spirit fed
With substance of the flower takes all its bloom!
And where in spirits is the bloom of the flower?
ASTRAEA:
'Tis very singular. You have a tone
Quite changed.
ARDEN:
You wished a change. To show you, how
I read you . . .
ASTRAEA:
Oh! no, no. It means dissection.
I never heard of reading character
That did not mean dissection. Spare me that.
I am wilful, violent, capricious, weak,
Wound in a web of my own spinning-wheel,
A star-gazer, a riband in the wind .
Pages:
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668