"
The ordinary Gujarathi translation differs from Spiegel's, and this
latter differs very slightly from what is here given. Yet in the
present translation there has been made no addition to, or omission
from, the original wording of the Zend text. The grammatical
construction also has been preserved intact. The only difference,
therefore, between the current translations and the one here given is
that ours is in accordance with the modern corrections of philological
research which make it more intelligible, and the idea perfectly clear
to the reader.
The word translated "aerial form" has come down to us without undergoing
any change in the meaning. It is the modern Persian word kaleb, which
means a mould, a shape into which a thing is cast, to take a certain
form and features. The next word is one about which there is a great
difference of opinion. It is by some called strength, durability, i.e.,
that power which gives tenacity to and sustains the nerves. Others
explain it as that quality in a man of rank and position which makes him
perceive the result of certain events (causes), and thus helps him in
being prepared to meet them.
Pages:
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207