This was
the authorized version of the Scriptures for forty years, when it was
superseded by our present English Bible.
The English Roman Catholic College at Rheims issued in the year 1582
a translation of the New Testament, known as the "Rhemish New
Testament." It was condemned by the queen of England, and copies
imported into that country were seized and destroyed. In 1609 the
first volume of the Old Testament, and in the following year the
second volume, were published at Douay, hence ever since known as the
Douay Bible. Some years since Cardinal Wiseman remarked that the names
Rhemish and Douay, as applied to the current editions, are absolute
misnomers. The publishers of the edition chiefly used in this country
state that it is translated from the Latin Vulgate, "being the edition
published by the English College at Rheims A.D. 1582, and at Douay in
1609, as revised and corrected in 1750, according to the Clementine
edition of the Scriptures, by the Rt. Rev. Richard Challoner,
bishop of Debra, with his annotations for clearing up the principal
difficulties of Holy Writ."
Theodore Beza translated the New Testament out of the Greek into the
Latin. This was first published in England in 1574, and afterward
frequently. In 1576 it was "Engelished" by Leonard Tomson,
under-secretary to Sir Francis Walsingham, and was afterward
frequently annexed to the Genevan Old Testament. The following is a
copy of the title-page of the New Testament, _verbatim et literatim_:
"The New Testament of our Lord Jesus Christ, translated out of Greeke
by Theod Beza: with brief summaries and expositions upon the hard
places by the said authour, _Ioach Amer and P Loseler Vallerius_.
Pages:
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312