As to the form of
Dante, what is essential in that has been preserved, namely, the
iambic measure and the rhyme.
Let us try if this curtailment of syllables will be successful when
applied to the terrible words, written in blackest color, over the
gate of Hell, at the beginning of the third canto of the "Inferno":--
Through me the path to place of wail:
Through me the path to endless sigh:
Through me the path to souls in bale.
'Twas Justice moved my Maker high:
Wisdom supreme, and Might divine,
And primal Love established me.
Created birth was none ere mine,
And I endure eternally:
Ye who pass in, all hope resign.
Has anything been lost in the transit from Italian words to English?
English speech being organically more concentrated than Italian, does
not the reduction of eleven syllables to eight especially subserve
what ought to be the twofold aim of all poetic translation, namely,
along with fidelity to the thought and spirit of the original,
fidelity to the idiom, and cast and play of the translator's own
tongue?
Here is another short passage in a different key,--the opening of the
last canto of the "Paradiso":--
Maid-mother, daughter of thy Son,
Meek, yet above all things create,
Fair aim of the Eternal one,
'Tis thou who so our human state
Ennobledst, that its Maker deigned
Himself his creature's son to be.
Pages:
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152